GBS: Some Information About the Translations


From the declaration of Belinda Bulger about the supplemental notice program:

Class Counsel advised me that, for additional assurance as to the quality of certain translations of the Supplemental Notice, they sent the Dutch, French, German, and Swedish translations to attorneys who are native speakers of those languages for their further review and they had the Japanese translation reviewed by an experienced translator, a native speaker of Japanese, who had substantial familiarity with the Settlement and its terms. These reviewers produced further edits to the five translations, which KM then incorporated into the translations as part of the process of preparing final versions of the translations of the Supplemental Notice. …

Class Counsel advised me that, on December 21, they received an email calling attention to translation errors in the French-language version of the Supplemental Notice that had been sent out in the body of emails in HTML format. Class Counsel immediately brought the matter to the attention of Rust and KM. Rust confirmed to me that the French-language version of the Supplemental Notice that had been sent via email on December 14, 2009 was not the final, approved version of the French translation of the Supplemental Notice, which, as of December 14, 2009, had been made available on the Settlement Website. Rust immediately contacted TransPerfect for a review. Rust determined that the edits to five of the translations of the Supplemental Notice (Dutch, French, German, Japanese, and Swedish) that had been provided by the attorneys (and by the Japanese translator) engaged by Class Counsel had not all been included in the versions sent through email. TransPerfect, under Rust’s direction, reviewed all translations of the email versions of the Supplemental Notice. TransPerfect determined that, due largely to a software malfunction, many of the email versions of the translations of the Supplemental Notice varied (to varying degrees) from the final, approved translations of the Supplemental Notice that appeared on the Settlement Website.

To ensure that the recipients of emails that had contained translations of the final versions of the Supplemental Notice were made aware of the final, approved versions of the translations that were available on the Settlement Website, Rust advised me that Rust sent the following email, in the appropriate language, to each of those recipients: “The Supplemental Notice for the Google Books Settlement that we sent you on December 14 contained some translation errors. Please find the correct translation at: [link to the language-specific PDF of the final Supplemental Notice on the Settlement Website].” For emails in languages with the highest number of recipients, Rust and/or KM also had the translations of the text of such email reviewed by independent native speakers of the languages, including attorneys. Rust advised me that Rust sent these emails, with the text as so reviewed and edited, on December 28, 2009.