Lynley,
I doubt that Judge Chin has any difficulties pronouncing non-English names. He grew up in New York City, is very well educated, and has practiced law in New York for his entire career. Given the diversity of the city’s population and the diversity of his experience, he must have encountered many non-English names.
You are correct to think that the more typical listing of a group would be to name the first objector and refer to the rest as “et al.” However, in this case, the New Zealand Society of Authors submitted a letter objecting to the settlement (Doc. No. 868), in addition to their attorney, Cynthia Arato, filed a brief for them and others. So listing the group as “the New Zealand Society of Authors, et al” makes it clearer that Ms. Arato will rely on both the brief and the letter in her argument.
Moreover, it is quite likely that one of Judge Chin’s law clerks drafted the order for him, and put it in final form for his signature, rather than his dictating the order to his secretary. I’m one of the objectors speaking, but I am not on the Court’s electronic filing system. Because of that, one of the law clerks called me to get my email address so she could send me a copy of the order.
The thing that intrigues me about the order is that Judge Chin seems to have such an old printer. His orders in this case look more like they were typed on an IBM Selectric than a present day computer with an $80 Epson printer.
Of course, there are currently some big US law firms paying recent law school graduates salaries to not work that are comparable to the salaries of Federal judges. So I suppose it should not be surprising if the court has low quality equipment.